Alphabet City

Il romanzo "Città dell'Alfabeto" interamente online!

Chi sono

Utente: alphabet
Nome: Peter Patti
Scrittore, traduttore, fresatore CNC

Commenti recenti

Bottoni

  • Contattami
  • Il mio profilo
  • Linkami


  • RSS 2.0
  • ATOM 0.3
  • Powered by Splinder

Contatore

visitato *loading* volte
BlogItalia.it - La directory italiana dei blog

Add to Technorati Favorites
sabato, 28 novembre 2009

Intervista con franc'O'brain

Correva l'anno 1999 quando lo scrittore e Internet-attivista franc'O'brain venne intervistato ufficialmente una prima volta. (Qui il link. "Buio, amici, è lo spazio infinito. Mooolto buio.")

Quest'anno l'evento si è ripetuto, come testimonia il blog Adonis - Acceleratore di particelle neuriniche. (Ecco il link della più recente intervista, che reca il titolo "Il computer a vapore".)

postato da: alphabet alle ore 16:34 | link | commenti
categorie: fantascienza, cyberpunk, horror, letteratura online, cyberpulp, sf
sabato, 14 novembre 2009

Peter Ettl ora anche in italiano

Comunicazione interssante per gli studenti di Germanistica ma non solo: con l'uscita di Inseln / Isole per i tipi della Silver Horse Edition, il mio amico poeta-viaggiatore Peter Ettl fa il suo debutto... nell'idioma di Dante!

Che poi non è il debutto vero e proprio, in quanto già nel 2000 o giù di lì alcuni suoi componimenti uscirono tradotti (da me) su Il Foglio Clandestino

Anche la traduzione di questa piccola silloge è mia. Il libriccino (in tutto sono 27 sue poesie, con testo originale + versione nella nostra lingua) può essere richiesto presso questo negozio online oppure sul sito (sempre in tedesco) della casa editrice, ovvero qui.

 

 
Inseln / Isole è reperibile persino - almeno momentaneamente - presso Amazon.de. Il costo, anche lì: meno di 7 euro.
 
Ma chi è Peter Ettl?
Su di lui ho cominciato a scrivere una monografia online.
Ecco l'Url:
www.francobrain.com/literae/peter-ettl.html (Achtung! Work on progress!).
E qui sotto la versione originale, insieme a quella tradotta, di una delle sue poesie (non compresa però nel volumetto in questione).

Herbergssuche

dem kornsilo
alltag entwachsen die
nase im frühlingswind
wenn die scheune nicht
mehr ist dann das erdloch
unter dem badehaus fridolin
und malibu planen ohne schwäbischhall
ihr mögliches neues zuhause wenn der bauer
ernst macht mit seinen drohungen und die
scheune samt mann und maus dem erdboden
gleich macht wohin dann mit den mindestens
vier neuen miezen denkt malibu ihm ist das
ja egal aber als frau muss man schon wissen
wo man seine kinder zur welt bringt unterm
miststreuer oder doch zwischen all den rohren
des badehauses hier stinkt es zwar nach
chlor und mit mäusen ist es essig aber
wenigstens das styropor der alten
verkleidung ist warm und wer
fragt schon nach der um
gebung wenn ein neu
es leben entsteht al
so doch noch
mit schwer
em bauch
ins neue
haus
und

 

In cerca di un rifugio

non c'è
più spazio per
loro dentro il silo
il naso al vento primaverile
quando il granaio non ci sarà più
quale posto forse il buco in terra dietro
le latrine fridolin e malibu programmano
il loro futuro senza assicurazionigenerali
una nuova abitazione poiché il contadino
minaccia seriamente di distruggere il granaio
con tutto quello che c'è dentro e dunque dove
poter andare con i micini che sono minimo quattro
si chiede malibu mentre per lui è indifferente ma
a una femmina tocca pensare al nido per la
cucciolata sotto lo spandiletame oppure
tra quei tubi sanno troppo di cloro le
latrine e con i topi è guerra continua
ma il polistirolo del vecchio rivesti
mento tiene ben caldi e chi mai
si cura dell'ambiente circostan
te quando sta per iniziare
una nuova vita e dun
que andiamo con
tutto il pancio
ne nella
nuova
casa
e

 
 
 
postato da: alphabet alle ore 05:50 | link | commenti
categorie: poesia, letteratura online